оказывается, еще более в горошек, чем кажется.
читать дальше
Во-первых, оно шерстяное. То есть ткань - импортная, европейская (и скорее всего - английская, потому что (а) основные импортеры шерсти в тот момент - они и (б) шерсть обработанную водоотталкивающую, а это именно она, поставляли только они). А во-вторых оно - пурпурного цвета. Каковой, насколько я понимаю, в тот момент в этом виде нельзя носить даже представителям Трех Фамилий.
Хотя на Датэ это правило, кажется, не распространялось, потому как известно, что носил, пользовался - и даже периодически на то разрешение получал. Иногда задним числом. Во всяком случае, документ от Иэмицу, разрешающий пользоваться пурпурной сбруей и пр. - есть.UPD - в сомнении. А пурпурный ли - или лиловый?
UPD - именно лиловый и "как бы" родовой.
А по японски называется она вот так - 「紫地羅背板五色乱星」
С уважением,
Антрекот
ого!!! Вот это да Оо
я так понимаю, ингриш Масамунэ-сама - это тоже канон???))))
з.ы. амбиции владельца производят впечатление, да *______*
С уважением,
Антрекот
С уважением,
Антрекот
но я бы не удивилась, честно ХД
(*) можно было еще буддистским иерархам определенного уровня (и из-за этого тоже был скандал) - но тут-то понятно, что это к делу не относится.
С уважением,
Антрекот
将軍家 клан сёгуна に кому は (указание на подлежащее)
政宗のような - что касается Масамунэ (?)
立派な武将 риппана бусё - великий (отличный, выдающийся) полководец が
иро но дэ - по поводу цвета
симпай ва аримасэн - не о чем беспокоиться (не из-за чего волноваться)
С уважением,
Антрекот
если б там не было про "клан сегуна", все было бы внятно: типа такой идеал, такой идеал, что и штанов не жалко, хай
руки в брюки сует, этот можетносита так (я тут больше инсинуирую): клан сегуна не беспокоит цвет штанов господина Датэ, поскольку Датэ для нас, сегунов, слишком хороший полководец
(Еще б разобраться, что у них вышло с Хидэтадой в 28...)
С уважением,
Антрекот
Прошу прощения, что вмешиваюсь, там поправка небольшая: не -иро-, а -иру нодэ-
Поскольку у сёгуна есть такой выдающийся полководец как Масамунэ, волноваться не о чем.
У вас там японский текст? ПокАжите?
вот оно
寛永5年(1628年 )3月12日、政宗は徳川秀忠を仙台藩江戸屋敷に招待して供応した。 このとき、政宗自らが秀忠の前に膳を運んだのだが、そのとき秀忠側近の内藤正重が、「伊達殿に鬼見(毒見 )をしてほしい」と声をかけた。 政宗はこれに対して、「外記(正重 言はれぬ事を被申候。政宗程の者が御成を申自身御膳を上るうへ。 おにする(毒見する )所にてはなきぞ御膳に毒を入るるは、早十年前の事なり十年前にも。 日本の神かけて毒などにて。殺し奉るべきとは夢々思はぬぞ。一度は乗寄てこそとは思ひ候」と激怒して返答したと、『政宗公御名語集』に記されている。
つまり、10年前の元和4年(1618年 )なら、(徳川幕府の基盤がまだ磐石ではなかったため )謀反を起こす気もあったが、その時でさえ、この政宗は毒殺などというせせこましいことはせず、一槍交えて戦おうとしただろうと正重を厳しく叱責しているのである。
秀忠は御簾の向こうでこのやりとりを聞き、「さすがは伊達の親父殿よ」と涙したという。
То есть, с началом понятно - в апреле 28 принимал Хидэтаду в сэндайской резиденции в Эдо - и тут вмешался Масаэ с подозрениями.
С уважением,
Антрекот
Там нет.
Я сейчас посмотрю, но правильно соображаю, что смайлы - закрывающая скобка?
По-моему, без цвета даже смешнее.
С уважением,
Антрекот, пытаясь вообразить себе сию картину
Да, принимал Хидэтаду и сам прислуживал - принес поднос с едой. И тут подозрительный Масаэ подал голос: пусть хозяин предварительно сам попробует угощение. На подобное Датэ довольно сильно раздражился: это ума надо не иметь, чтобы говорить подобные нелепости, когда вы видите, что я самолично угощаю гостя. Даже и десять-то лет назад не было смысла подобного требовать, потому что этот трусливый способ, мне, богами клянусь, и во сне бы не приснился. Если уж надо - на коня и в бой.
То есть, захоти Масамунэ 10 лет назад, когда власть Токугава еще не окрепла, устроить мятеж, то он и тогда не стал бы оппонента травить, а пошел бы на него войной (это уже комментарий).
И говорят, что Хидэтада, услышавший эту отповедь из-за своей бамбуковой зановесочки, аж прослезился: мол, узнаЮ старого дяденьку Датэ".
спасибо)
С уважением,
Антрекот
С уважением,
Антрекот
А вот как это буквально звучит "Если уж надо - на коня и в бой." и "мол, узнаЮ старого дяденьку Датэ".
С уважением,
Антрекот
一度 - (еще) раз/один раз
乗寄て- ммм...тут устаревший глагол тип "сесть на лошадь и отправиться"
こそ - здесь: усилительная частица (именно это сделать)
思ひ候 - старая форма глагола "думать"
さすがは伊達の親父殿よ
さすが "как и следовало ожидать" ("узнаю брата Федю...")
親父 дядька, старик, старикан. Старший, в общем.
殿 -доно
С уважением,
Антрекот (но балладу я из этого сделаю)
日本の神かけて毒などにて。殺し奉るべきとは夢々思はぬぞ。一度は乗寄てこそとは思ひ候
日本の神かけて (японским богам ручаюсь) 毒 (яд) など (и всякое подобное - той же категории) にて (относительно этого) 殺し(убивать) 奉る(предпочитать) [ну, то есть, предпочтительный способ убйства] べき (должный, правильный, надлежащий)とは (здесь как показатель "есть": А - это В) 夢々(сны, мечты) 思はぬぞ (очень категорическое отрицание - не думал, не должен/запрещено думать) .
Об отравлении как способе убийства даже не мыслил, а 一度(еще раз) は (здесь - показатель темы - "что?") 乗寄て (сесть на лошадь) こそ (вот именно это) とは (это то, что) 思ひ (мыслил) 候 (устаревшая заключительная частица).