оказывается, еще более в горошек, чем кажется.
читать дальше
UPD - в сомнении. А пурпурный ли - или лиловый?
UPD - именно лиловый и "как бы" родовой.

@музыка: "и на машинке"

@темы: материалы

Комментарии
08.12.2012 в 09:25

Ничто так не портит характер, как высшее образование
секунду. как пурпурное, когда фиолетовое?!
08.12.2012 в 09:32

ahotora, а вот в справочниках исходный - до выцветания - цвет, числится где purple (который еще можно перевести как фиолетовый), где royal purple, который уже увы. И никак не violet.
А по японски называется она вот так - 「紫地羅背板五色乱星」

С уважением,
Антрекот
08.12.2012 в 09:56

Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
Во-первых
ого!!! Вот это да Оо
я так понимаю, ингриш Масамунэ-сама - это тоже канон???))))

з.ы. амбиции владельца производят впечатление, да *______*
08.12.2012 в 09:59

:Азиль:, вот это вряд ли - он больше с испанцами и португальцами контактировал. Но вот что тот самый Ричард Кокс пытался у него - дважды - сманить переводчика - это факт.

С уважением,
Антрекот
08.12.2012 в 10:24

Ничто так не портит характер, как высшее образование
mmtva, ой-ой, тогда точно по краю ходил...
08.12.2012 в 10:27

Ничто так не портит характер, как высшее образование
момент. Мурасаки - лиловый же? мурасаки народ из дам точно носил
08.12.2012 в 10:35

ahotora, то есть, это англичане шалят? Но стоп. 紫の - это вот тот самый цвет, (и вроде бы и правда "мурасакино") из-за которого в 1626 (по поводу императорского визита) вышел неимоверный скандал, потому что те самые три фамилии требовали права его использовать - а им _отказали_. И вышло это из-за одежды и кисточек на сбруе. Сказали - красное вам положено, вот и носите. А этого - низзя.

С уважением,
Антрекот
08.12.2012 в 10:36

Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
mmtva, о, вот оно что))
но я бы не удивилась, честно ХД
08.12.2012 в 10:55

Ничто так не портит характер, как высшее образование
mmtva, ну, скандал из-за цвета там постоянно. Кому-то и красное нельзя. Вопрос, можно ли Датэ лиловое? По идее, если он претендовал на ветвь Фудзивара и прямую при этом - вроде ж можно:hmm:
08.12.2012 в 11:09

ahotora, а вот кажется, Вы правы. Если рыбка нам не врет, то Иэмицу в ходе скандала как раз и мотивировал тем, что Датэ _не_ непосредственный член сёгунской фамилии _и_ прямой потомок Каматари по старшей линии. Так что цвета не статусные (можно cёгуну и трем главным министрам, а больше никому (*)), а родовые, как бы это ни выглядело. А дальше идет вот что 「将軍家には政宗のような立派な武将がいるので心配はありません」 Вопрос, правильно ли я это понимаю?

(*) можно было еще буддистским иерархам определенного уровня (и из-за этого тоже был скандал) - но тут-то понятно, что это к делу не относится.

С уважением,
Антрекот
08.12.2012 в 13:34

Ничто так не портит характер, как высшее образование
mmtva, ё!
将軍家 клан сёгуна に кому は (указание на подлежащее)
政宗のような - что касается Масамунэ (?)
立派な武将 риппана бусё - великий (отличный, выдающийся) полководец が
иро но дэ - по поводу цвета
симпай ва аримасэн - не о чем беспокоиться (не из-за чего волноваться)
08.12.2012 в 13:54

ahotora, то есть, я правильно понимаю, что имеется в виду, что если уж Масамунэ со всеми его - часть их хозяйства - то заради такого счастья ну ее эту градацию штанов?

С уважением,
Антрекот
08.12.2012 в 14:08

Ничто так не портит характер, как высшее образование
mmtva, тут меня уже не хватает(
если б там не было про "клан сегуна", все было бы внятно: типа такой идеал, такой идеал, что и штанов не жалко, хай руки в брюки сует, этот может носит

а так (я тут больше инсинуирую): клан сегуна не беспокоит цвет штанов господина Датэ, поскольку Датэ для нас, сегунов, слишком хороший полководец
08.12.2012 в 14:11

ahotora, да, действительно. Словари же выдают тоже вполне неоднозначное (причем, в одном из переводов слово "цвет" пропало совсем).

(Еще б разобраться, что у них вышло с Хидэтадой в 28...)

С уважением,
Антрекот
08.12.2012 в 14:36

Ничто так не портит характер, как высшее образование
mmtva, лучше спросить хорошо японоговорящих)
08.12.2012 в 14:46

Sono toki rekishi ga waratta
иро но дэ - по поводу цвета
Прошу прощения, что вмешиваюсь, там поправка небольшая: не -иро-, а -иру нодэ-

Поскольку у сёгуна есть такой выдающийся полководец как Масамунэ, волноваться не о чем.
08.12.2012 в 14:51

Sono toki rekishi ga waratta
mmtva, (Еще б разобраться, что у них вышло с Хидэтадой в 28...)
У вас там японский текст? ПокАжите?
08.12.2012 в 15:05

Shmyrina_Anna, cпасибо большое - то есть цвета там нет.

вот оно
 寛永5年(1628年 )3月12日、政宗は徳川秀忠を仙台藩江戸屋敷に招待して供応した。 このとき、政宗自らが秀忠の前に膳を運んだのだが、そのとき秀忠側近の内藤正重が、「伊達殿に鬼見(毒見 )をしてほしい」と声をかけた。 政宗はこれに対して、「外記(正重 言はれぬ事を被申候。政宗程の者が御成を申自身御膳を上るうへ。 おにする(毒見する )所にてはなきぞ御膳に毒を入るるは、早十年前の事なり十年前にも。 日本の神かけて毒などにて。殺し奉るべきとは夢々思はぬぞ。一度は乗寄てこそとは思ひ候」と激怒して返答したと、『政宗公御名語集』に記されている。
 つまり、10年前の元和4年(1618年 )なら、(徳川幕府の基盤がまだ磐石ではなかったため )謀反を起こす気もあったが、その時でさえ、この政宗は毒殺などというせせこましいことはせず、一槍交えて戦おうとしただろうと正重を厳しく叱責しているのである。
 秀忠は御簾の向こうでこのやりとりを聞き、「さすがは伊達の親父殿よ」と涙したという。

То есть, с началом понятно - в апреле 28 принимал Хидэтаду в сэндайской резиденции в Эдо - и тут вмешался Масаэ с подозрениями.

С уважением,
Антрекот
08.12.2012 в 15:15

Sono toki rekishi ga waratta
mmtva, есть цвета там нет.
Там нет.

Я сейчас посмотрю, но правильно соображаю, что смайлы - закрывающая скобка?
08.12.2012 в 15:17

Сейчас исправлю. Еще раз спасибо большое.

По-моему, без цвета даже смешнее.

С уважением,
Антрекот, пытаясь вообразить себе сию картину
08.12.2012 в 16:08

Sono toki rekishi ga waratta
Простите за корявый (ради скорости) слог.
Да, принимал Хидэтаду и сам прислуживал - принес поднос с едой. И тут подозрительный Масаэ подал голос: пусть хозяин предварительно сам попробует угощение. На подобное Датэ довольно сильно раздражился: это ума надо не иметь, чтобы говорить подобные нелепости, когда вы видите, что я самолично угощаю гостя. Даже и десять-то лет назад не было смысла подобного требовать, потому что этот трусливый способ, мне, богами клянусь, и во сне бы не приснился. Если уж надо - на коня и в бой.
То есть, захоти Масамунэ 10 лет назад, когда власть Токугава еще не окрепла, устроить мятеж, то он и тогда не стал бы оппонента травить, а пошел бы на него войной (это уже комментарий).
И говорят, что Хидэтада, услышавший эту отповедь из-за своей бамбуковой зановесочки, аж прослезился: мол, узнаЮ старого дяденьку Датэ".
08.12.2012 в 19:08

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Shmyrina_Anna, вот) я ж говорила, что надо знатока звать)
спасибо)
08.12.2012 в 22:15

Shmyrina_Anna, вот так да, спасибо большое!

С уважением,
Антрекот
09.12.2012 в 03:58

Sono toki rekishi ga waratta
:)
09.12.2012 в 05:40

Shmyrina_Anna, "а коварные интриги - это все не про меня" _в этом_ исполнении - это все-таки очень смешно.

С уважением,
Антрекот
09.12.2012 в 08:24

Sono toki rekishi ga waratta
mmtva, Ну да, ну да. И я так понимаю, его очень задело не только обвинение, но способ, который ему приписать хотели - ну дурь же полная.
09.12.2012 в 08:32

Shmyrina_Anna, да уж. Еще и _лично_. Он же не матушка, в конце концов.
А вот как это буквально звучит "Если уж надо - на коня и в бой." и "мол, узнаЮ старого дяденьку Датэ".

С уважением,
Антрекот
09.12.2012 в 09:00

Sono toki rekishi ga waratta
一度は乗寄てこそとは思ひ候
一度 - (еще) раз/один раз
乗寄て- ммм...тут устаревший глагол тип "сесть на лошадь и отправиться"
こそ - здесь: усилительная частица (именно это сделать)
思ひ候 - старая форма глагола "думать"

さすがは伊達の親父殿よ
さすが "как и следовало ожидать" ("узнаю брата Федю...")
親父 дядька, старик, старикан. Старший, в общем.
殿 -доно
09.12.2012 в 09:13

Shmyrina_Anna, мой голова нихьт... и как примерно первое? (второе уже понятней) Thaaanks.

С уважением,
Антрекот (но балладу я из этого сделаю)
09.12.2012 в 13:43

Sono toki rekishi ga waratta
А, тут надо тогда в контексте всего куска смотреть
日本の神かけて毒などにて。殺し奉るべきとは夢々思はぬぞ。一度は乗寄てこそとは思ひ候
日本の神かけて (японским богам ручаюсь) 毒 (яд) など (и всякое подобное - той же категории) にて (относительно этого) 殺し(убивать) 奉る(предпочитать) [ну, то есть, предпочтительный способ убйства] べき (должный, правильный, надлежащий)とは (здесь как показатель "есть": А - это В) 夢々(сны, мечты) 思はぬぞ (очень категорическое отрицание - не думал, не должен/запрещено думать) .
Об отравлении как способе убийства даже не мыслил, а 一度(еще раз) は (здесь - показатель темы - "что?") 乗寄て (сесть на лошадь) こそ (вот именно это) とは (это то, что) 思ひ (мыслил) 候 (устаревшая заключительная частица).